Deleted Scene: Get a Hold of Yourself
当シーン "Get a Hold of Yourself (『落ち着け、冷静になれ、しっかりしろ』の意)" は、ロシアン・マフィア襲撃直後のホテルで、正体を明かしたマクマナス兄弟に対し、刺客として送り込まれたロッコがわめき散らす場面の続きに当たります。気が動転し言葉が思い付かないロッコは、それこそ『バカのひとつ覚え』(日本版本編吹替のコナーの台詞)で始終同じような単語を連発し、最後まで兄弟にからかわれることに。
US版DVD特典 "Get a Hold of Yourself" より
[場面: ロシアン・マフィアを襲撃したホテルの一室。マクマナス兄弟が取り押さえたロッコに正体を明かした後]
[ロッコ: 気が動転して適切な単語が思い浮かばず、"Who the fuck fucked this fuckin'...?!" 等、
fuck やその派生語ばかりを並べた文章でわめき立てる]
fuck やその派生語ばかりを並べた文章でわめき立てる]
コナー : それで? "Fuck" って単語には色んな用法があるって例を挙げてくれてる訳か (注1)
[C&M: ゲラゲラ笑う]
ロッコ : だからよ、お前たちは一体全体ここで何してんだよ?! え? 何?! 何だ?! 何してんだよ?! 答えろよ! 俺はな……
[コナー: 突然、怒りの口調でロッコの顔を思い切り平手打ち]
コナー : 落ち着け!!
[ロッコ: 訳が分からず呆然と立ちつくす]
マーフィー:[笑いながら悪戯っぽい口調で] 落ち着きなさいよって
[マーフィー: コナーを真似て、からかい半分でロッコの頭をはたく]
ロッコ : この野郎!
[ロッコ: 怒りを爆発させマーフィーに飛びかかる]
コナー :[ロッコに] おい、俺の弟から手を離せ! 離れろってんだよ!
[コナー: マーフィーと一緒に、興奮したロッコを椅子に押さえつける]
ロッコ : 分かった! 分かった! 分かったってば!
[マーフィー: ロッコの尻を大げさに叩きお仕置きの仕草]
コナー :[マーフィーに] コイツを起こしてブッ叩いてやれ!
ロッコ : 分かったって! 大丈夫だから! もう俺は落ち着いたって!
ロッコ : 分かったって! 大丈夫だから! もう俺は落ち着いたって!
[C&M: ロッコから手を離す]
コナー :[マフィア襲撃後の血の海を指さし] 便所掃除はちゃんとしといた方がいいが…… でもさっさとここからずらからねぇと。よし、じゃあ、俺たちは別々の出口から出て行くからな。あとでロッコの家で落ち合うぞ
[C&M: ロッコ本人の意見も聞かず、当初の質問にも答えないままさっさとその場を立ち去る]
[ロッコ: 置き去りにされ、しばし呆然とその場に立ちつくす]
[ロッコ: 置き去りにされ、しばし呆然とその場に立ちつくす]
ロッコ : FUUUUCK!!!
…………………………………
[注1] 日本版本編の字幕では『表現力が乏しいね』、同吹替では『こんなバカな、バカだ! バカ野郎! バカ!』とわめくロッコに対し、『おっと、これこそバカのひとつ覚えだな』と訳されている。