映画 『処刑人』 The Boondock Saints @ wiki

祈りの言葉 Prayers

最終更新:

soi

- view
メンバー限定 登録/ログイン

祈りの言葉: Prayers


The Boondock Saints Prayers (written by Troy Duffy)


<Prayer全編>

When I raise my flashing sword
and my hand takes hold in judgement.
I will take vengeance upon mine enemies.
And I will repay those who haze me.
O Lord, raise me to Thy right hand and count me among Thy saints.

Whosoever shed my blood,
by man shall his blood be shed.
For in the image of God may deem a man.
Destroy all that which is evil.
So that which is good may flourish.
And I shall count thee amoung my favored sheep.
And you shall have the protection of all the angels in heaven.

Shepherds we shall be, for Thee, my Lord, for Thee.
Power hath descended forth from Thy hand.
That our feet may swiftly carry out Thy command.
So we shall flow a river forth to Thee.
And teeming with souls shall it ever be.
In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.

Never shall innocent blood be shed.
Yet, the blood of the wicked shall flow like a river.
The three shall spread their blackened wings
and be the vengeful, striking hammer of God.

Now you will receive us.
We do not ask for your poor or your hungry.
We do not want your tired and sick.
It is your corrupt we claim.
It is your evil that will be sought by us.
With every breath, we shall hunt them down.
Each day we will spill their blood till it rains down from the skies.
Do not kill, do not rape, do not steal.
These are principles which every man of every faith can embrace.
These are not polite suggestions. They are codes of behaviour,
and those of you that ignore them will pay the dearest cost.
There are varying degrees of evil.
We urge you lesser forms of filth not to push the bounds
and cross over into true corruption, into our domain.
For if you do, one day you will look behind you
and you will see we three.
And on that day, you will reap it.
And we will send you to whatever god you wish.

And shepherds we will be, for Thee, my Lord, for Thee.
Power hath descended forth from thy hand.
That our feet may swiftly carry out thy command.
So we shall flow a river forth to Thee.
And teeming with souls shall it ever be.
In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.

光の剣振り下ろす時
我が手は審判を得る
我が敵に復讐を誓い
これを倒すであろう
主よ 我を聖人の一人にお加え下さい

人の血を流した者は
男により報いを受ける
その男とは神に許された者なり
悪なる者を滅ぼし
善なる者を栄えさせよ
汝を我が羊として数え
全ての天使の加護を与えん

主のために守らん
主の御力を得て
主の命を実行せん
川は主の下へ流れ
魂はひとつにならん
父と子と聖霊の御名において

決して罪なき者の血は流すな
だが悪を行う者の血は川のごとく流せ
黒い翼を広げた男たちが
神の裁きを下すであろう

よく聞け
貧乏も飢えも許す
怠慢も堕落も許す
だが不正は許さん
悪事は見逃さない
地獄の果てまで追いつめる
悪事を働く者を殺し血の雨を降らせてやる
殺すな 姦淫するな 盗むな
これが神を信じる者の掟だ
人としての基本的な振る舞いだ
守らぬ者は死で報いよ
罪悪にも程度がある
それが軽い罪悪ならとがめはしない
だが度を超せば俺達の出番だ
お前達も罪を犯せば
必ず俺達が現れる
それは報いを受ける時だ
お前の信じる好きな神の下へ送ってやる

主のために守らん
主の御力を得て
主の命を実行せん
川は主の下へ流れ
魂はひとつにならん
父と子と聖霊の御名において

(日本語訳:林完治氏)



  • Il Duce's Prayer 1

When I raise my flashing sword
and my hand takes hold in judgement.
I will take vengeance upon mine enemies.
And I will repay those who haze me.
O Lord, raise me to Thy right hand and count me among Thy saints.

Whosoever shed my blood,
by man shall his blood be shed.
For in the image of God may deem a man.
Destroy all that which is evil.
So that which is good may flourish.
And I shall count thee amoung my favored sheep.
And you shall have the protection of all the angels in heaven.

[対訳]

光の剣振り下ろす時
我が手は審判を得る
我が敵に復讐を誓い
これを倒すであろう
主よ 我を聖人の一人にお加え下さい

人の血を流した者は
男により報いを受ける
その男とは神に許された者なり
悪なる者を滅ぼし
善なる者を栄えさせよ
汝を我が羊として数え
全ての天使の加護を与えん

(日本語訳:林完治氏)


  • The Family Prayer

Shepherds we shall be, for Thee, my Lord, for Thee.
Power hath descended forth from Thy hand.
That our feet may swiftly carry out Thy command.
So we shall flow a river forth to Thee.
And teeming with souls shall it ever be.
In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.

[対訳]

主のために守らん
主の御力を得て
主の命を実行せん
川は主の下へ流れ
魂はひとつにならん
父と子と聖霊の御名において

(日本語訳:林完治氏)


  • Il Duce's Prayer 2

Never shall innocent blood be shed.
Yet, the blood of the wicked shall flow like a river.
The three shall spread their blackened wings
and be the vengeful, striking hammer of God.

[対訳]

決して罪なき者の血は流すな
だが悪を行う者の血は川のごとく流せ
黒い翼を広げた男たちが
神の裁きを下すであろう

(日本語訳:林完治氏)


  • The Courtroom Speech

Now you will receive us.
We do not ask for your poor or your hungry.
We do not want your tired and sick.
It is your corrupt we claim.
It is your evil that will be sought by us.
With every breath, we shall hunt them down.
Each day we will spill their blood till it rains down from the skies.
Do not kill, do not rape, do not steal.
These are principles which every man of every faith can embrace.
These are not polite suggestions. They are codes of behaviour,
and those of you that ignore them will pay the dearest cost.
There are varying degrees of evil.
We urge you lesser forms of filth not to push the bounds
and cross over into true corruption, into our domain.
For if you do, one day you will look behind you
and you will see we three.
And on that day, you will reap it.
And we will send you to whatever god you wish.

And shepherds we will be, for Thee, my Lord, for Thee.
Power hath descended forth from thy hand.
That our feet may swiftly carry out thy command.
So we shall flow a river forth to Thee.
And teeming with souls shall it ever be.
In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.

[対訳]

よく聞け
貧乏も飢えも許す
怠慢も堕落も許す
だが不正は許さん
悪事は見逃さない
地獄の果てまで追いつめる
悪事を働く者を殺し血の雨を降らせてやる
殺すな 姦淫するな 盗むな
これが神を信じる者の掟だ
人としての基本的な振る舞いだ
守らぬ者は死で報いよ
罪悪にも程度がある
それが軽い罪悪ならとがめはしない
だが度を超せば俺達の出番だ
お前達も罪を犯せば
必ず俺達が現れる
それは報いを受ける時だ
お前の信じる好きな神の下へ送ってやる

主のために守らん
主の御力を得て
主の命を実行せん
川は主の下へ流れ
魂はひとつにならん
父と子と聖霊の御名において

(日本語訳:林完治氏)


The Lord's Prayer 主の祈り


(冒頭教会シーン)

Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For Thine is the kingdom, the power and the glory,
now and forever.
Amen.

[文語訳]

天にまします我らの父よ。
願わくは御名をあがめさせたまえ。
御国を来たらせたまえ。
みこころの天になるごとく、
地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧を今日も与えたまえ。
我らに罪を犯すものを我らが赦すごとく、
我らの罪をも赦したまえ。
我らを試みに会わせず、
悪より救いいだしたまえ。
国と力と栄えとは、
限りなく汝のものなればなり。
アーメン。

[*注] 劇中ではカトリックのミサという設定だが、ここで行われている礼拝方式は実は米国聖公会をはじめとする一部のプロテスタントにおけるスタイル。最後の "For Thine is the kingdom, the power and the glory, now and forever" という句は本来『主の祈り』の一部ではなく、カトリックではこの部分を『栄唱』として『主の祈り』と分けている。
実際のカトリックの英語ミサの場合(第二バチカン公会議 (1962~1965年) での決定により、それまでラテン語で行われていたミサが各国語で行われるようになった)、『主の祈り』を含む部分は以下のようになる:

(会衆一同 ―― 『主の祈り』)
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
(司祭)
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Savior, Jesus Christ.
(会衆一同 ―― 『栄唱』)
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and forever.
(司祭)
Lord Jesus Christ, you said to your apostles:
I leave you peace, my peace I give you.
Look not on our sins, but on the faith of your Church,
and grant us the peace and unity of your kingdom
where you live for ever and ever.
(会衆一同)
Amen.
(司祭)
The peace of the Lord be with you always.
(会衆一同)
And also with you.





[参考]
ゲール語対訳

:In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti

|英: In the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit
ゲール語: In ainm an Athar, agus a Mhic, agus an Spioraid Naomh

:[Il Duce's Prayers 1]
When I raise my flashing sword
and my hand takes hold in judgement.
I will take vengeance upon mine enemies.
And I will repay those who haze me.
O Lord, raise me to Thy right hand and count me among Thy saints.

|ゲール語: Nuair a bheirim thuas mo chlaíomh lonrach agus nuair a ghearann mo lámh an breithiúnas gheobhaidh mé díoltas ar mo naimhde agus aisíocfaidh mé astu a chránn mé. A Thiarna, ardaigh mé go dti do lámh dheisagus cuir mé in áireamh na Naomh.

:[Il Duce's Prayers 2]
Never shall innocent blood be shed.
Yet, the blood of the wicked shall flow like a river.
The three shall spread their blackened wings
and be the vengeful, striking hammer of God.

|ゲール語: Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.

:[The Family Prayer]
And shepherds we shall be,
for thee my lord for thee.
Power hath decended forth from thy hand
so our feet may swiftly carry out thy command.
And we shall flow a river forth to thee
and teeming with souls shall it ever be.

|ゲール語:Agus beimid inár n-aoirí
ar do shonsa, a Thiarna, ar do shonsa,
tá cumhacht tagtha anuas ó do lámh
ionas go gcomhlíonadh ár gcosa do thoil go tapaidh.
Sruthóimid ar aghaidh mar abhainn chugat
Agus plódaithe le hanamacha a bheidh sí go deo.


目安箱バナー