名称 |
修正候補 |
英文原語 |
詳細 |
まあ、それの乗客がかなり楽しい代物を置いていったようだ。チェリーT-45パワーアーマーのフル装備一式、軍の支給品だ |
で、乗客がかなり楽しい代物を置いていったようだ。未使用のT-45型パワーアーマーのフル装備一式。軍の支給品さ |
Well, looks like one of its passengers left behind a seriously sweet goody. We're talking a full suit of cherry T-45 Power Armor. Military issue. |
フリーダム博物館でのスタージェスとの会話。チェリーというのは未使用の意味。チェリーT-45という型が存在するような感じになっている。 |
あー、そうですね… 50年前くらいに発注したものがありますが、少々時間がかかっていますね。アッハッハッハ |
あー…そうですね… 50年くらい前に直すよう指示したのですが、確かに少々時間がかかっているようですね。アッハッハッハ |
Err... yes. I put in a work order about fifty years ago. They certainly are taking their time with it, aren't they? |
ジェネラル・アトミックス・ガレリアでのビーンとの会話。なんかガスが漏れてないか?との質問に対しての答え。完全に辻褄が合っておらず、意味不明の返しとなっている。work orderで作業命令という意味になるが、日本語版だと発注と訳されているので、話が噛み合わなくなっている |
インスティチュートのこと聞いたことないの、ミスター(レディ)は? 奴らは夜人々を誘拐する、誘拐された人は二度と消息が掴めない |
お兄(姉)さん、インスティチュートのこと聞いたことないの?奴らは夜に誘拐をするの。誘拐された人たちはずっと行方不明よ |
You ain't heard of the Institute, mister?(lady?) They snatch people up in the night and no one hears from them again. |
パイパーの妹、ナットとの会話。インスティチュートについて聞いた事に対しての返しであるが、mister?(lady?)の訳を最後に持ってきている事で不自然な文章となっている。また"消息がつかめない"の部分は正しい訳だが、話しているのは子供なので"ずっと行方不明よ"のような分かりやすい意訳が妥当か |
全部冊子に書いてある! 捕まる前に読んだほうがいいよ |
全部新聞に書いてあるの!攫われる前に読んだほうがいいよ |
It's all in the paper! Better read up before they grab you, too. |
ナットとの会話、上の続きのダイアログ。ここでナットが言うpaperはパブリックオカレンシスの新聞の事なのだが、冊子と訳されている。また"捕まる"の部分も前後の会話を考えると、"攫(さら)われる"とした方が自然である |
楽しいことをしたい? 基地のまわりを走ってこい。信用しろって |
楽しいことをしたい? ベースを走ってまわってこい。信用しろって |
Wanna do something fun? Run the bases. Trust me. |
ダイアモンドシティ内のセキュリティの言葉。ここでいうBasesは野球のベースの事である。ちなみに塁を全て回ると実績解除となる |
ありがとう、ブルー。知らない人とさまよってこの井戸に行き着くなんて、誰が予想できただろう |
ありがとう、ブルー。他人と旅をしてこんないい結果になるなんて、想像もつかなかったわ |
Thanks, Blue. Who'd expect wandering off with a stranger to turn out this well? |
パイパーと2回目の好感度イベントの時の最後のダイアログ。自分の懸念をプレイヤーが解決した時のダイアログであるが、会話の中に井戸は一つも出てきていない上、近くに井戸がある場所で発生する会話でもないので明らかに誤訳。This Wellは勿論"井戸"という意味もあるのだが、turn out this well でこんないい結果となる、うまく収まるという意味となる。 |
ミルクカートンの写真の時みたいに? |
牛乳パックに載せてた写真みたいに? |
Picture on milk carton time? |
バレンタイン事務所、エリー・パーキンスと最初に会話した時の皮肉選択肢。milk cartonとは牛乳パックのことである。その昔、アメリカでは牛乳パックに行方不明者の写真を載せて情報を募っていた事に由来する選択肢であるが、日本人には分かりにくいか |
ええ、タフなネイバーよ。ノースイーストにある。そこの権力者たちは2つのことを気にかけている。スタイルと死者数よ |
ええ、タフなネイバーよ。北東にあるわ。そこの権力者たちは2つのことしか考えていないわ。スタイルと殺した人間の数よ |
Yeah, it's a tough neighborhood. Northeast a ways. People with power there care about two things: style and body count. |
バレンタイン事務所、エリー・パーキンスとの会話。マローンはネイバーフッドの人間か?という質問に対しての答え。何故かNorteastが未訳であり、body countが直訳である。body countは死者数という意味であるが、ネイバーフッドはギャングの町であり、そこの男が気にかける事なのだから、死傷者というより、"自分が殺した人間の数"の事だろう |
自分で世話をするって? あなたを責める気はないわ。連邦中を走りまわり、殺されることなくニックを見つけることができないのと同じ |
自分でやれって言うの?あなたを責める気は無いわ。コモンウェルス中を走り回って、殺されずにニックを見つけるなんてできないから |
Looking out for yourself, huh? Guess I can't blame you. Not like I could charge across the Commonwealth and find Nick without getting myself killed. |
上記と同じ会話。ギャングに捕まったニックを助けて、との依頼を断った時のダイアログ。直訳気味で分かりにくい文章となっている。 |
2人がどこに立ってるのか、わからないんだ |
お互いの関係はどんな感じかな |
I was just wondering where you and I stand. |
コンパニオンとお互いの関係について聞く選択肢の1つ。just wonderingはなんとなく聞きたい、ちょっと知りたい、という意味。Where you and I stand.は直訳で「相手と自分の立ち位置はどこ?」意訳すると「お互いの関係はどう?」という意味。「なんとなく聞きたいんだけど、お互いの立ち位置はどんな感じ?」というセリフだが、そこまで具体的にする必要もないので、「お互いの関係はどんな感じ?」という訳が適当か。逆になぜこのような訳になるのかがわからない。 |
そ、それは? |
く、その程度なの? |
Is-is that it? |
パイパーの被攻撃時のセリフ。is that it? で「それだけ?それで終わり?」という意味になる。日本語版では気の抜けた返しになってしまっている |
個人的じゃない。私かお前だけだ |
恨みはない。ただどっちかが死ぬだけだ |
Ain't personal. Just you or me. |
レイダーのセリフ。恨みはないが俺かお前どっちかが死ぬ、といったニュアンスの煽り文句。殆ど直訳なので突然レイダーにこれを言われてもピンとこない人も多かったはず。 |
顔を見せて。こっちへ。私は… |
ほら、顔見せな!出来るもんならな… |
Show your face. Come on. I dare ya... |
レイダーのセリフ。煽り文句だが、優しいママが話すような文章に…。 |
地獄だ、やあ! |
ヒャッハー!、イエー!等 |
Hell Yeah. |
レイダーのセリフ。Hellはもちろん"地獄"の意味を持つが、口語では続く語を(下品に)強調する使い方もされる。Yeahを強調しているが言葉自体に意味はなくハイになってる感じ。過去作ではこのような訳され方をしていない。 |
あの赤く光るボタンのところにはみんな行きたがる |
そのピカピカの赤いボタンにみんな手を伸ばす |
Everybody wants to get at the shiny red button. |
Vault 81に最初に入った場面、コンソールでの警備員との会話。Vaultのコンソールのボタンは赤いが、光ってはいない。ここでのshinyはピカピカの、きれいな、といった意味合いだろう。加えて wants to get at ~は ~を掴みたい、~に手をのばす という意味もあるので、この状況では「赤いボタンに手をのばす」の方が正しいだろう。 |
気を付けた方がいい。大抵のものは固定できるが、人はそう簡単に定着しない |
気を付けた方がいい。大抵のものは修理できるが、人はそう簡単にはいかないからな |
You oughta be careful. I can fix most things, but people don't fix so easily. |
この場合のfixは固定ではなく修理や直すという意味だろう。 |
シャツは着たままで |
そのままで |
Keep your shirt on! |
慣用句。落ち着いて!、あせらないで!、ちょっと待って!などの意味がある。ただし、この言い回し自体がかなり古いもののため、英語圏のプレイヤーですら意味がわからない人も多かった。 |
ブルー、武器が・・ |
ブルー、腕が・・ |
Blue, Arms・・・ |
Armsにはもちろん武器と言う意味もあるが、パイパーがダウン時に発する悲痛なセリフなのでココでは素直に腕と訳すのが適している。 |
ジョー・ベッカーが自殺してアホどもが仕切り出す前の話だけど |
ジョー・ベッカーが死んでアホどもが仕切り出す前の話だけど |
Back before Joe Becker got himself killed and the idiots took over. |
クエスト「Old Guns」でのロニー・ショーの台詞。killed himselfなら自殺だが、got himself killedは必ずしも自殺という意味ではなく、この場合戦死か何かだと思われる。 |
連邦での最高のけんかだな |
連邦で一番のがらくただよ |
Best scrap in the Commonwealth, right here. |
スカベンジャーが言うセリフ。scrapにはけんかをするという意味もあるがここでは普通にガラクタだと言いたいのだと思う。 |
Vault 81について話してるんだな。関わってる問題がそこにある? 隔離とかそういうヤツか? クソッ、避けたほうがいいぞ |
Vault 81? 隔離とかなんとか、面倒な事になってるって? ヤバいな、近づかない方がいいかな |
Been talk about Vault 81. Some problem there you were caught up in? Quarantine or some such? Damn, you get around. |
グッドネイバーの住人のつぶやき。Vault 81のクエスト完了後。公式訳はかなり直訳気味で意味不明。 |
ふむ… 短く、しかし強く命令する声がした。かなり遠くでガラの悪い連中を呼んだと… |
ふむ… 短く、しかし強く命令する声がした。かなり遠くまで人を攫いに来るような裏の仕事をしていると… |
Hmm... not much to go on, but a tough and commanding voice can get someone pretty far in the violence business... |
バレンタイン事務所で息子を殺した奴の声について話すシーン。pretty farはかなり遠いという意味だが、ガラの悪い連中を呼ぶ描写はないのでそのまま、遠くまで人を攫いに来るような、裏の仕事をしている、という意味。 |
マシーン系を制覇したよ |
目を光らせておくよ |
I'll keep an eye out for these machines. |
ヌカワールド、N.I.R.A.との会話。パークメダリオンについて教えてくれ、という質問の後の選択肢。パークにはメダルを出す機械が置いてある、メダルを持ってきて、といった会話に対しての答えなのに、既に集めたような選択肢になっている。より厳密に訳せば「それらの機械に目を光らせておこう」といった感じだが、単に「目を光らせておこう」とした方が会話の流れは自然になる。 |