浜西Wikiへようこそ

場所は用意した。







場にふさわしくない広告を貼った場合罰金20万円払ってもらいます。

カウンター
本日 -


-


がんばって編集し 
名前書いてね

メニューは編集できるはず
メニュ下の方のその他の「メニュー」
です


まずはこちらをご覧ください。




  • 明日体育祭な件… -- 名無しさん (2009-09-30 23:35:39)
  • テスト前日のアクセス数92って吹いたw

    いつも升お世話になってますm(_ _)m -- 名無しさん (2009-10-20 22:53:56)
  • アップしておきました。 -- 名無しさん (2009-11-24 17:55:52)
  • 訳中に、本文の大筋に関係しながら正確性が低いと思われる箇所がありましたので、お伝えします。

    また、それらの箇所について確証が持てる人は情報提供をお願いします。

    ①Johnnyが7.The Happiest Days of His Life で寝た場所(学生寮、保健室etc...)

    ②Johnnyはハーバード大学に受かっているか(『本文に記述がない』が有力)

    頼りになる先生方に聞いておこうと思ったのですが、忘れていました。

    なお、訳中では適当に誤魔化しています。 -- 名無しさん (2009-11-27 20:19:15)
  • SR読ませて頂いていた所、お疲れになっていたからでしょうか、
    7章の本文のMay、Juneが3月、4月、とのミスを見つけたので一応報告させて頂きます;

    あと①②について自分なりに考えてみました。確証はもてません

    ①はもし寝るとしたら学校の保健室がベストだと、その夜決められたと僕は解釈したので、
    実際決まった通りにしたのかは定かではありませんが、Deerfieldにいる間は保健室で寝ていたという考えです。

    ②は本文に記述がないと思いました。 -- 名無しさん (2009-11-28 01:02:07)
  • 失礼しますた;
    修正しておきました。(下記)

    何で月間違えたんだろ
    春休みだと思い込んでたからかな・・・。

    ①②の考察ありがとうございます。

    ①は紛らわしい書き方がしてあるだけで、どうやら保健室で確定のようですね。
    ②はそれらしい部分が見当たらないので、やはり書いてないのでしょうか。確証持てなくてもいいので、これかなと思う箇所を見つけた人は書き込みお願いします。

    訳の間違いの方も、是非ともご指摘ください。

    修正箇所:p34L2 注釈と違っていました。大筋には関係ないです。
    p43L5 p43L3 L12 ご指摘頂いた日付の間違いです。
    p47L24 間違いでした。古い方を読んでしまっていてそれを信頼しておられる方は、確認しておいて損はないと思います。 -- 名無しさん (2009-11-29 00:30:41)
  • 本日160を超えましたw -- 匿名希望の変体 (2009-11-29 21:30:30)
  • 今年もあります。
    -- 名無しさん (2009-12-29 11:45:39)
  • 大晦日 集合時間 適当
    -- toshiaki (2009-12-29 18:48:43)
  • 訳、サンキュー -- いか&めし (2010-01-04 16:03:07)
  • とりあえずできている所まで上げておきます。

    あまり期待しないでください。 -- 名無しさん (2010-01-29 02:11:09)
  • 11までは完成

    範囲ってどこまででしたっけ

    これ以上は時間的に時間的に無理な気がします -- 名無しさん (2010-01-29 22:59:55)
  • 非常に不確かなところがありますが、一応完成しました。 -- 名無しさん (2010-02-22 18:30:09)
  • 崖から落とされた時には死んでたか意識無かったっていうのはサイモンじゃなくてパトリックじゃないか? -- 名無しさん (2010-02-22 22:37:47)
  • ご指摘の通りです。修正しておきました。

    ただ、これだと「司祭が『Simonは死んだ様です』と言った後にPatrickが死んだ証拠について語り始めたことになり、文脈上の整合性が取れていない気もします。

    「it is perhaps better that Simon is dead.」を「Simonは亡くなったようです。」と訳したのが誤りかもしれません。

    どなたか助けてください。 -- 名無しさん (2010-02-23 20:59:44)
  • 「サイモンは死んで良かったのかもしれない」と訳せば話の流れは自然になりそうですがいかがですか。 -- 名無しさん (2010-02-28 00:55:38)
  • ありがとうございます。修正しておきました。

    単純に「死んでよかったのかもしれない」と訳すと、話の筋が見えにくいかも知れませんので、本文中に補足を入れておきました。読み飛ばして頂いても構いません。

    1.BratとSimonが崖の下で見つかる

    2.Simonの手にナイフが握られたままだった、あるいは司祭が「SimonはPatrickを殺そうとしていたのかも知れない」と供述した

    3.警察は、SimonがBratを殺害しようとして崖から転落したものと見た

    4.Patrickのものと思われる遺体が見つかる

    5.警察は、SimonがBratを殺害しようとしたのは、彼がPatrickの遺体を見つけるのを恐れたからではないか、と推測した

    6.まだその遺体がPatrickのものであるのかどうか、明らかになっていない

    7.Patrickの万年筆が見つかり、遺体が彼のものであると断定される -- 名無しさん (2010-03-01 00:56:03)
  • ↑ 2はPatrickではなくBratです。すみません。

    原作者が分かりにくい書き方をするから・・・(つд` ) -- 名無しさん (2010-03-01 01:00:40)
  • せっかく書いたので上げておきます。


    読んで何かの参考にしていただければ幸いです。


    例によって品質の保証は全くできません。 -- 名無しさん (2010-04-05 16:33:06)
  • Crownまでやってしまうとは…一体何を目指しているんだw


    そろそろアンケート整理しようぜ -- 名無しさん (2010-04-05 16:42:49)
  • まってました、訳
    どのサイトいってもcrown english reading new editionはないんだよな。
    感謝です -- 名無しさん (2010-04-05 19:28:22)
  • L1 セクション2 「失敗だった」
    →「仲違いした」
    「経営方針が彼と食い違った」
    →「取締役会が彼に味方した」
    L5 セクション3 「建築の」
    →「考古学の」


    大変失礼しました。 -- 名無しさん (2010-04-07 20:25:53)
名前:
コメント:
最終更新:2011年05月11日 03:17