ヌカづけ◎日本語コンシューマ版「Fallout」wiki

誤訳・誤植(NV)

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集
c#setmenu(メニューNV)

誤訳・誤植 (New Vegas)

日本語化の過程で元のテキストから表現が変わって味わいが失われてしまったり、単なるミスによると思われる誤訳や誤植など。

誤訳

  • クエスト「That Lucky Old Sun」で補助ジェネレータの修理にリペアスキル30要求されるが、35の間違い。

ワールドマップ地名

名称 修正候補 英文原語 詳細
フィーンドの小屋 フィールドの小屋 Fields' Shack パッチ1.2で修正パッチ1.4で元に戻った。マップ北東のネリス空軍基地の手前にある小屋。小屋の中にはBBガンやベッドなどがあるが、フィーンドの特徴である薬物がないし、小屋の付近にもフィーンドはいない。おそらくFieldをFiendと読み間違えたと思われる。

アイテム

名称 修正候補 英文原語 詳細
ハニーメスキートの卵管 ハニーメスキートのさや Honey Mesquite Pod パッチ1.2で修正植物であるハニーメスキートに卵管はない。マメ科の植物なので,その豆のさやのこと。
インゲンマメのポッド インゲンマメのさや Pinto bean Pod パッチ1.2で修正こちらもマメ科の植物なので,その豆のさやのこと。インゲンマメだけでも十分通じるのだが…。ちなみにPip-boyのイラストはオムレツ。なぜ?
ネバダ・アガヴィの果肉 ネバダ・アガヴィの葉 Nevada Agave Fruit この場合のFruitは「収穫したもの」の意味。Pip-Boyのアイコンも葉っぱ。アガヴィはリュウゼツランのことで,この仲間のテキラリュウゼツランからはテキーラが造られる。また,茎の部分を蒸し焼きにして糖化させるとアガベシロップになる。←ただ、多肉植物の場合は、果肉でも間違いではない。(例:アロエ果肉入り食品)
Cook-Cookの悪魔のシチュー クック・クックのフィーンドシチュー Cook-Cook's Fiend Stew クック・クックはサウスベガス跡地にいるフィーンド。彼の特製シチュー。レシピもあります。ただ、Fiendにはそもそも悪魔的・悪魔のようなと言う意味があるし、非常に辛い料理を悪魔風ナントカなどと名付ける場合も多く(材料にハラペーニョが含まれている点からもおそらく辛い)、その両方の意味をかけた料理名だと考えられる。そのため、明らかな誤訳というわけでもない。
ハートのハート-ゴモラ,ハートのハート-ウルトラ・ラグジュ,ハートのハート-ラッキー38,ハートのハート-トップス ハートの9-ゴモラ,ハートの9-ウルトラ・ラグジュ,ハートの9-ラッキー38,ハートの9-トップス 9 of Hearts - Gomorrah,9 of Hearts - Lucky 38,9 of Hearts - Tops,9 of Hearts - UltraLuxe 原文を見たら一目瞭然。
厚いレッドペースト、薄いレッドペースト 高粘度のレッドペースト、低粘度のレッドペースト Thick red paste, Thin red paste DLC「Old World Blues」の消費アイテム。液体についての表現なので、粘度に関する形容詞。一般に言うシンナー(Thinner)とは、うすめ液のこと。ペーストなどの液体は、濃度が高ければ粘度が高いので、一般的な意訳をすれば、高濃度・低濃度といったところ。

セリフ

文面 修正候補 英文原語 詳細
前は垂直だったのに~ 前は手も足も出せなかったくせに~ Once you were vertical, ベニーに会いに行き、スイートルームで話をする際のベニーの発言。比喩と思われるが、直訳のため意味のわからない文章になっている。直立不動といったニュアンスを入れて訳したほうが適当。
昔は、いくつかの をとっていた。賢いろくでなしから他のやつへ。 昔は、私も詐欺をやったものだよ。賢いろくでなしからそうでないヤツまでを相手にしてね。 I've run some cons in my day... エアロテック・オフィスパークに居るキースに対するスピーチチャレンジ。ちなみに、文中に変なスペースがあるが、これは「舵」というフォントが表示されていない模様。
後回しにさせてくれ やっつけてやるよ I'm going to roll over you. キャラバンプレイヤーが開始時にしゃべるランダム発言のうちのひとつ。roll overには(1)「転がす、ひっくり返らせる」(2)「後回しにする」などの意味があるが、(2)の訳だとこれからキャラバンを始めるという状況にそぐわず違和感がある。(1)のニュアンスを入れて訳したほうが適当。
その資格を持っているつもりか? おまえさんに素質があるかな? You think you have what it takes, kid? これもキャラバンプレイヤーのセリフのひとつ。誤訳に入れるほどでもないが、どうにも硬い表現。原文も結構あいまいな表現なので、意訳してもいいかと思います。「おまえさんにできるのかい?」とかね。
2~3キャップあげるわ 少しキャップあげるわ It'd be worth a few caps to me. Back in the Saddle」での5.サニーのセリフ。報酬は50キャップ。
アンタとも取引できる アンタを始末した後な after I deal with you. グッドスプリングスの泉南東でのミニクエストでバートン・ソーンが言うセリフ。「deal with」で「処理する」「処置する」の意。
さっさとトップに行って さっさと屋上に行って go on and head up top モハビ前哨基地でのキャスのセリフ。話中のレンジャー・ゴーストは屋根の上にいる。
なぜなら、あそこはここより遥かに危険だからさ なぜなら、あそこはここより遥かに安全だからさ Because it's a far safer place to be than here. キャンプ・サーチライト西 Astor's Recon Campのアスター曹長のセリフ。ノバックについての話。
いや、そうでもない。何を知りたい? あまり知らないが、何を知りたい? Not much, I'm afraid. What do you want to know? キャンプ・サーチライトのエドワーズ上等兵のセリフ。ノバックについての話。「キャンプ・サーチライトのことを教えてほしい」に対する返答。質問と後ろの文「What do you want to know?」との兼ね合いで、「Not much,」は「あまり知らない」、「I'm afraid.」は「~と思う」の意。
なぜまだフェラルへ行ってないんだ? なぜまだフェラルになってないんだ? Why haven't you gone feral yet? キャンプ・サーチライトのエドワーズ上等兵への主人公の質問。
そしたら奴は、キャリア・シックスに運ばせてやれ… って言ったのさ。まるでモハビがあんたを探しているかのような口ぶりだった。 クーリエ・シックスに運ばせて…。まるでモハビがあんたを選んだかのような~ No, let "Courier Six" carry the package, that's he said - like the Mojave'd sort you out or something. 「Courier」をキャリアと訳している。ただクーリエは日本語では一般的でないため、あえて表記が近い言葉を選んだ可能性もあり。文脈から察するに、今回の依頼を受けた(主人公を含む)6人は、他所ではこう呼ばれていたらしい。
交差点を守るものがいなくなったのだ。 川岸の警備兵が誰もいなかったのだ。 There was no one to guard the crossing. コットンウッドコーヴのキャニオンランナーのセリフ。リージョンが川を渡って来れた経緯を聞いた際の答え。NCRがサーチライトから撤退した際の話。crossingは、この場合は川を渡るための場所のことで、桟橋としてもいいかも。

ラジオ

文面 修正候補 英文原語 詳細
~から守ることが戦略上の最優先課題であり、この動きは予想外だそうだ この動きは想定範囲内だそうだ NCR sources say that holding the Dam against Caesar's Legion has become their main strategic priority, and this move would not be unexpected. ニューベガスラジオで、リー・オリバー将軍がフーバーダムに異動した件に関するニュース。notが訳されていない。

モンスター・敵

名称 修正候補 英文原語 詳細
レイクルーク レイクラーク Lakelurk 前作のミレルークと同じ訳し方をされている。
lurk(潜む)の発音を忠実に訳すると、「ラーク」となる。ただし、日本語版FO3から入ったプレイヤーに対する通りの良さを優先したとも考えられ、また正確な音写が常に正しいというわけでもないのでローカライズとしてはけして間違ってはいない。

クエストログ・画面表示

名称 修正候補 英文原語 詳細
パトロールのロレンソは死んだ ロレンソが言っていたパトロールは死んでいた The patrol Lorenzo mentioned is dead ED-E My Love」の4つ目。ロレンソから通信で教えてもらったパトロールを主人公が遺体で発見した。「Lorenzo mentioned」は「The patrol」に掛かる。
ラウルはブラックマウンテンに戻りました ラウルは彼の小屋に戻りました Raul has returned to his shack. ラウルを解雇する際に、Lucky38でなく「最終的にはそれがベストだろう」を選んだときの表示。セリフは「家に帰るよ」と言っているし、原文にもはっきりshackと書かれているのに、なぜかこの訳。
這い回る企業買収人 不気味な葬儀屋 Creepy Undertaker Creepingではなくcreepy、そしてこの場合のundertakerは明らかに本来の意味である葬儀屋のこと
会員専用セクションにテッドを連れて行き、晩さん会のスピーチの後にモーティマーを披露する …スピーチの後にモーティマーの秘密を暴露する Bring Ted to the Members Only section to expose Mortimer at the end of his banquet speech. 皆に聞こえるように詰め寄る場面なので「披露する」では意味が通らない。

ターミナル

名称 修正候補 英文原語 詳細
トレジャーターミナルのオフィス 財務省のターミナル Office of the Treasurer Terminal ターミナルのオフィスでは意味が通らない。
Treasurerで区切るべきところを、Terminalまで含めて訳してしまった?また、「office of the○○」の場合のオフィスは行政機関を意味する(たとえば国防長官府はoffice of the secretary of defense)

実績

名称 修正候補 英文原語 詳細
いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)ワンスター・チャレンジ(*)を完了 ガンランナーズ・アーセナル(GRA)ワンスター・チャレンジ(*)をいずれか三つ完了 Completed any three Gun Runners' Arsenal one star (★) Challenges.  
いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)ツースター・チャレンジ(**)を完了 ガンランナーズ・アーセナル(GRA)ツースター・チャレンジ(**)をいずれか三つ完了    
いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)スリースター・チャレンジ(***)を完了 ガンランナーズ・アーセナル(GRA)スリースター・チャレンジ(***)をいずれか三つ完了    

エンディング

名称 修正候補 英文原語 詳細
シーザーはウエイストランドでの彼(彼女)の貢献を讃え、金貨を与えた。 シーザーは彼(彼女)を賞賛する金貨を鋳造することで彼(彼女)を讃え、ウエイストランド中に流通させた。 Caesar honored him/her with a golden coin, minted in celebration of his/her contributions and distributed throughout the wasteland. シーザールートのエンディングの締めの言葉。ローマ風文化なので、英雄を讃えて金貨の絵柄を運び屋の顔のレリーフにしたのでしょう

誤植

  • クエスト「Heartache by the Number」を[Speech 50]ルートで進め、キャスに報告に戻った際の会話
    「ジャクソンを助け出し、来たへの道を開いた」 ⇒ 「北への道を開いた」の誤植と思われる。
  • ED-E My Love」のB.O.S.ルートでシニア・ナイト・ロレンソにED-Eを預ける直前のクエスト目標
    「ED-Eのアーマーをアップグレードsいてくれるそうだ」 ⇒ 「アップグレードして」の誤植。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

記事メニュー
目安箱バナー